I recall when I first became a mother, that I was very eager to know how I could teach my child to read the Bible all his life. I think the Bible Society for the Netherlands and Flanders had the same worry as myself so that it published the Bijbel in Gewone Taal(BGT) for everyone who wants to read the Bible and to understand it. The book Translating the Bible in plain language: the Story of the Dutch Bijbel in Gewone Taal is written by Matthijs J. de Jong, and it introduces BGT, and its translation process and principles. The main translation principle of BGT is using plain language in order to achieve comprehensibility and clarification.<BR> This review mentions four contributions of this book and four suggestions. First, as its contribution, this book clearly describes the translation principles and process with specific examples from BGT. Moreover, this book uses BGT-E (English version of BGT) as an example in comparison with other English versions such as NIV, NRS, ESV, CEV, GNB, and so on. This comparison helps to understand how clearly BGT is translated. Second, this book is systematically composed so that the table of contents itself shows what the book focuses on. Chapter 1 introduces translation principles. Chapters 2~4 deal with three main ideas, which are plain language (chapter 2), comprehensibility (chapter 3), and clarification (chapter 4). Chapters 5~6 deal with specific situations which Bible translators often confront. Chapter 7 introduces readers’ response to BGT. Third, this book points out that BGT reflects recent biblical exegetical results, some of which are not familiar to ordinary Christians. Fourth, the author of this book did not use difficult words. This attitude matches well with the principles of BGT.<BR> However, there are some points that I wish were added in the book. First, articles introduced in Appendix 211-214 are not accessible to readers who do not know Dutch. It would be better if abstracts of each articles had been offered. Second, examples of figurative language mostly came from the Psalms and not from the apocalyptic books which have many figurative languages that are hard to understand. I became curious about how they are translated in the BGT. Third, the author seems to lose neutral position in evaluating BGT in some cases. There are some translation examples in this book that I cannot agree with but that the author has a very positive attitude to. Fourth, this book use examples not from BGT but from BGT-E. I wonder how exactly BGT-E reflects BGT.<BR> After reading this book, one will certainly feel the necessity of such kind of translation as BGT. This book Translating the Bible in plain language: the Story of the Dutch Bijbel in Gewone Taal should be read especially Bible translators.