Abstract

Poetry Translation is a high-quality open access translation of classical texts by famous poets, the characteristics of poetry can be based on sound, syntax, structure or pragmatics. In addition to text transformation, poetic translation is concerned with the perception, discourse and action of and between people and textual agents in a material and social context. A public poetry translation project generally aims to feature one or more poets. Poetry translators are interested in interpreting the meaning layers of the source poem, they rely on reliability to judge this and produce a poem in the target language that is readable and pleasing to the literary text. They are responsible for making their writing easy to understand. The reader is also responsible for understanding the translator's translation. The possible solutions to these problems are collaboration between authors and translators. This article highlights the challenges associated with translating poetry. Although poetry makes up only a small percentage of the world's translation output, case studies and examples from poetry have dominated theoretical construction in translation studies to the detriment of genres translated more often.

Highlights

  • Translation is the equivalent of the text in the target language to convey the meaning of the text in the source language (Bhatia, 1992)

  • Poetry Translation is a high-quality open access translation of classical texts by famous poets, the characteristics of poetry can be based on sound, syntax, structure, or pragmatics .In addition to text transformation, poetic translation is concerned with the perception, discourse and action of and between people and textual agents in a material and social context

  • Poetry translators are interested in interpreting the meaning layers of the source poem; they rely on reliability to judge this and produce a poem in the target language that is readable and pleasing to the literary text

Read more

Summary

Introduction

Translation is the equivalent of the text in the target language to convey the meaning of the text in the source language (Bhatia, 1992). English establishes the distinction of term between translation and interpretation; under this distinction, translation can only begin after a word appears in the language community. Translators always risk introducing words, grammar or syntax of the source language into the interpretation of the target language. These "spillover effects" sometimes introduce useful copying and borrowing in the source language, thereby enriching the target language. Translators, including early translators of sacred texts, helped shape the languages they translate (Kasparek, 1983; Abdi, 2021). The rise of the Internet has boosted the global market for translation services and facilitated “language localization” (Hornby, 2006)

Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.