Literary translation, especially poetry translation has been debated over by scholars engaged in this field throughout the history. The author has focused on the problems arising in poetry translation from Azerbaijani into English, i.e. between languages with quite different literary patterns belonging to different language families. The poetical examples provided in this article have been translated from Azerbaijani language into English, and present the real scene of the existing problems of poetry translation such as idiomatic phrases in the original for which the authors could not find any corresponding idiom in the language of translation. The author emphasizes the necessity of cooperation between a mother tongue translator of the original language and a mother tongue translator of the target language in order to make the translated poetical samples sound like a poem to the native speaker’s ears. The conclusion is that literary samples best present the culture, art and lifestyle of the people, so more poetical samples should be translated from the Azerbaijani literature into other languages to enable the Azerbaijani literary world to integrate the world literature and be a part of it.