Abstract
This article is the outcome of a panel discussion on the interface between translation and art history, held at the annual conference of the College Art Association in 2011. Drawing on his experiences as a translator and as Editor of Res, Pellizzi proposes that an “anthropological condition” and a concern for the “untranslatable” can be found in art history. For the translation of literary texts, he suggests, the translator needs to belong to the language-culture into which s/he is translating. For the translation of scholarly, critical, and philosophical texts, however, knowledge of the cultural-intellectual and historical-temporal context of the original text is vital. In the latter case, it is advantageous for the translator to translate from his/her own into the target language in order to avoid the kind of simplification of the source text that characterizes run-of-the-mill translations of scholarly texts. Drawing on Nabokov, Borges, Malinkowski, and Derrida, Pellizzi emphasizes the importance of the gap between the intellectual world of the author and that of the translator.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.