The language of artistic translation in Ukrainian linguistics is considered to be an integral part of the literary language, at the level of the language of the original Ukrainian literature. Among the Ukrainian translations of fiction, the work of M. Lukash is a special place. This translator has his own original style, based on traditional classical Ukrainian literature and his contemporary teaching. He entered not only in the history of Ukrainian artistic translation, but also significantly influenced the Ukrainian literary language of the second half of the twentieth century. In the idiostyle M. Lukash the special attention deserves to be studied the features of phraseological synonymy. Priority tasks include the establishment of sources of phraseological synonyms of M. Lukash, studying it against the background of codified phrases. The article substantiates the idea that synonymous connections in the language of translation of M. Lukash penetrate the overwhelming majority of phraseological units. The study of the specificity of phraseological relations in M. Lukash’s idiostyle, the intersection of synonymous series and values in the selected material for analysis will allow us to develop the concept of the ideographic dictionary of M. Lukash’s phraseological translations.
Read full abstract