ABSTRACT The second half of the eighteenth and the nineteenth century saw the beginnings of Tibetan Studies in Europe through first translations, grammars, and dictionaries. Vital for this development was the Moravian autodidact Isaak Jakob Schmidt (1779–1847), also considered founder of Mongolian Studies, and his successor at the St Petersburg Academy of Science, Anton Schiefner (1817–1879). These scholars saw themselves as researchers of “Oriental languages” and published mostly in German. A notable piece within the works of Schmidt is his 1843 founding text and translation of Der Weise und der Thor (“The Wise and the Foolish,” Tib. mDzangs blun), a collection of Buddhist narratives illustrating the workings of karma. Schiefner later (1852) added corrections to Schmidt’s voluminous work. This paper aims at analysing Schmidt’s contributions to understanding East Asia and Tibet via this pioneering rendition of the stories contained in The Wise and the Foolish. Focus is on the textual sources employed, namely the Tibetan Buddhist canon (Kanjur), and the reception of the translation. Schiefner’s corrections are also considered. This article further reflects on the historical contexts of Schmidt’s life and wishes to add to our comprehension of Buddhist translations in eighteenth- and nineteenth-century Europe.
Read full abstract