Abstract

The goal of the work is to identify the influence of temporary discursive practices on specific translation decisions. From this goal follow specific tasks in this work: to present discursive and interpretive models of translation; correlate the provisions of these concepts with real translation practice; use factual material to show translation decisions determined by temporary discursive practice. The article also explores ways to convey culturally significant information, provides successful and controversial cases of solving translation tasks through linguistic means. Translation problems, including literary translation, in contemporary philological and cultural studies are interdisciplinary. Only at the intersection of semiotic concepts and literary approaches it is possible to determine the accuracy and completeness of translation decisions in the practice of literary translation. In turn, the study of the issue of cultural transfer in this case, based on various translations of J. Heller’s novel, allows us to overcome the limiting framework of purely philological approach in translation studies. Comparing the work of translators with respect to the same text - in our case, “Catch-22” fills the-abstract concept of the “translator’s figure” with real content, especially when considering the socio-cultural environment that influenced the specificity of translation decisions. The article represents an analysis of current issues in the theory and practice of literary translation. The work offers a review of modern translation models, primarily a discursive model of translation, interpretative concept and the perception of translation as an interpretation of the source text in the existing discursive practice. This research is funded by the Science Committee of the Ministry of Science and Higher Education of the Republic of Kazakhstan (Grant No. AP23485752).

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.