The article discusses some grammatical features of the IAEA safety requirements and guides in the English language and in their Russian translations. Considering that these documents make a foundation of the global nuclear safety system, and grammar is the backbone of the language and an essential constituent of the communication content, the paper is focused on the analysis of the ways of translating specific grammatical structures, which determines current importance of this study. The aim of the work is to compare typical grammatical constructions used in the texts of the Russian translations of the IAEA publications under consideration with the grammatical features of similar Rostechnadzor’s regulatory documentation. The main tasks of the authors are to compare the ways of translating English modal and passive constructions, English verbals and verbal structures into Russian and to verify the translator’s choice of a certain grammatical structure in the translations of the regulations and guidelines under consideration. Taking research tasks predetermined the choice of the following research methods: comparative analysis; linguistic and statistical analysis; contextual analysis; inductive and deductive analysis. To obtain linguistic and statistical analysis data, the authors applied such software tools as SDL Trados, Adobe Acrobat, Excel and MS Word. In order to ensure the correctness of the results, only the substantive part of the documents under consideration was analyzed.The analysis has brought to the following results: the need to comply with the regulatory requirements narrows the choice of Russian modal constructions in the translation of "should" statements used in IAEA documents. The issue of changing the regulatory requirement that prescribes to use the Russian verb "следует" has to be treated very carefully, considering the established practice of both translating the IAEA safety guides and their understanding by the target users; the translation of English passive constructions and verbals used in the IAEA safety guides gives clear preference to the use of Russian indefinite-personal structures with verbs in the active voice in the 3rd person plural; the grammatical structures used in the translation of the IAEA publications in question generally correspond to the grammatical structures used in the Rostechnadzor regulatory documents, which is predetermined by the information nature and ensures a fairly high similarity of their style.
Read full abstract