Abstract

Attempts to investigate challenges facing translation students in post-editing remain limited in literature. This research investigates a common challenge observed during post-editing training using SDL Trados 2021 which is deciding whether to post-edit MT output or translate from scratch. Making such decisions by translation students may need more focused procedures and criteria to improve this decision-making capability. The current research suggests integrating MT error identification proposed by Daems J, Vandepitte S, Hartsuiker RJ and Macken L (2016) as a basic criterion to undertake post-editing process and tested its effects on improving their performance in post-editing process regarding decision making and time consumed. A quasi- experimental approach was adopted, and the experiment was applied on thirty (30) translation students at university level divided into a control group and an experimental group. A pre-test was given to both groups to identify both performance and time consumed in the post-editing process. MT error identification techniques and Statistical MT error types were introduced in a five-day workshop using a task-based approach to instruct the experimental group. The control group received traditional post-editing training with no focus on MT error types. A post-test was administered to both groups to test the improvement in post-editing skills. The findings showed the significant improvement in students’ post-editing skills. This research would contribute to enhancing translation training courses provided to cope with the continuous advancement in translation technologies and market needs.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call