IntroductionThis paper presents a preliminary comparative of the of Joachim Heinrich Campe's pedagogical work Robinson der Jungere (RDJ) into Malay-Hikayat Robinson Crusoe (HRC)-and Tagalog-Ang Bagong Robinson (ABR). Given the strong economic themes present in these works, and in Robinsonades in general, the shall be done from the point of view of the translation of political-economic concepts. Doris Jedamski explains why these types of translation analyses have not until recently been given the attention they deserve, despite their obvious advantages:. . . indigenous and adaptations of Western novels and their impact in colonial societies have so far found little scholarly attention. A possible explanation for this negligence is the general misapprehension that and adaptations are no more than the reproduction of European cultural products in indigenous languages, without the into cultural transformation that are present in novels by colonial subjects. (Jedamski 2002, 45)Since this study is partly intended to provide insights into cultural transformations by means of translation analysis, it does not aim to assess or measure fidelity or translational accuracy. Rather, it seeks to compare the systems and discursive elements informing the three texts in question. Its aim is to make use of the contrastive resources that the techniques of translation bring in order to probe into the specificity of discursive elements and histories in the respective texts being analyzed. Given this objective, the fact that HRC and ABR are relay translations of the original German text, from Dutch and Spanish respectively, can be considered a secondary problem in the context of the overall study. The will be read on their own terms with respect to their distinctive discursive characteristics. It is undeniable that as far as the receptor cultures and reading publics who are without access to the original language of the source text are concerned, these are, for all intents and purposes, stand-alone works. However, as much as possible some of the mediating will be consulted in order to refine the and establish the origin of some major textual differences. It should be emphasized in advance that this paper is not a study in linguistics but rather an exercise in attempting to combine what has been called discourse analysis and conceptual history.Text 1: Robinson der JungereDaniel Defoe's (1660-1731) novel with the full title The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe of York, Mariner: Who lived Eight and Twenty Years, all alone in an uninhabited Island on the coast of America, near the Mouth of the Great River of Oroonoque; Having been cast on Shore by Shipwreck, wherein all the Men perished but himself. With An Account how he was at last as strangely deliver'd by Pirates. Written by Himself, otherwise more briefly known as The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe or even just Robinson Crusoe, was first published in 1719 and is considered to be the first English novel. Due to its great success among the reading publics of Europe, it also became one of the most well-known and widely translated works in world literature.The mythos of Crusoe attained such a degree of popularity in eighteenth-century Germany that the term Robinsonade, referring to a distinct literary genre, was coined by the writer Johann Gottfried Schnabel (1692-1758) as early as 1731 to refer to works sharing similar themes and premises (Schnabel 1994). An enormous amount of critical and scholarly material on German literary Robinsonades accumulated up to the end of the twentieth century (Wegehaupt 1991; Stach 1996). Among the eighteenth-century German Robinsonades, the most popular and most successful on a Europe-wide scale was a two-volume educational work by the Enlightenment pedagogue Joachim Heinrich Campe (1746-1818) titled Robinson der Jungere: Zur angenehmen und nutzlichen Unterhaltung fur Kinder (The new Robinson: Agreeable and useful entertainment for children, 1779-80) (see Fig. …
Read full abstract