Abstract

All 26 plays by the Norwegian playwright Henrik Ibsen have been translated into Chinese, but none have been translated directly from Ibsen's Dano‐Norwegian. It is English translations that have served as the source texts for Chinese renditions. This article mainly discusses how the images and styles, respectively in A Doll's House and The Wild Duck, are rendered in the relay translations, and how they would affect the Chinese understanding of Ibsen's dramatic art. In addition to being a contribution to Ibsen studies, this article is thus also an examination of the problems in the use of relay translation with world classics.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.