ABSTRACT Existing studies on translators’ information-seeking behavior (ISB) have either investigated translators in general or a selected group of translators (e.g. legal translators). The aim of this study was to investigate whether there were differences in the source preferences of translators according to selected factors, such as age, experience, direction of translation, use of CAT tools, post-editing practice, working language, and translation speed. The data were collected through a survey of 226 Polish professional translators. In order to examine the possible differences, we compared the answers of the selected translator subgroups (divided according to the above factors) to one question: ‘On a scale of 1–5, how often do you use the following sources when translating?’ The results were tested for statistical significance. It was found that the authorless online sources were used more often by younger and less experienced translators. MT and CAT technologies do not relieve translators of information research (no drastic differences in the frequency of source use). Translation into the mother tongue generally requires more source consultation than translation into the L2. Translators using technology rely more on non-traditional information sources.