The subject of the paper is the semantic adaptation of Turkish and German loanwords in the lexicographic work of Jakša Dinić, which is related to the area of the Timoč-Lužnica dialect. The material is taken from the following dictionaries: Dictionary of the Timok Dialect (DINIĆ 2008), Additions of Dictionary of the Timok Dialect (DINIĆ 2019) and Words and expressions of the traditional diet of the population of the Knjaževac area (DINIĆ 2020). Due to limited space, only nouns denoting something inanimate (object, space, food, clothing, footwear, means of transport, measure, musical instrument, etc.) were taken into consideration. The analyzed corpus includes 127 loanwords. For the purposes of this paper, 49 were selected. The meanings they have in the giving language are determined using the following dictionaries: Türkҫe-Sirpҫa Sӧzlük (ĐINĐIĆ, TEODOSIJEVIĆ i dr. 1997), Illustrated German-Serbian dictionary (JOVANOVIĆ, CIKORA 2003) and German-Serbian and Serbian-German Dictionary: (with German Grammar) (POPOVIĆ 2005). The paper has the following aims: 1) to compare the dialectal meanings with the meanings in the giving language based on the analysis of vocabulary material and 2) to determine whether there has been a change in meaning in the dialect. Based on the analysis of vocabulary, we came to the following results: 1) replica and model are semantically matched in all contexts, 2) replica has a narrower meaning than model, 3) the replica narrows the meaning in relation to the model, and then expands the meaning, 4) replica has a broader meaning than model and 5) replica and model do not match in meaning.
Read full abstract