The Liepāja City Reading Library, founded in 1777, includes books primarily in German, but there are also publications in French and Latin. The founder of the library, Johann Andreas Grundt (1732–1802), pastor of the Latvian congregation of the Anna Church, gathered 50 readers during the first two weeks of the library’s existence. Over the years, books on the natural sciences, geography, history, medicine, law, art, travelogues, fiction, encyclopaedias, periodicals etc. have been stored on the library shelves. The reason for the library’s closure in 1799 was because of censorship; officials of the Russian Empire determined that the library contained banned books, including those related to the events of the French Revolution. The article identifies and studies works translated from French into German and created by German authors under the influence of the revolution and German periodicals from published library catalogues. Qualitative desk research methods and digital tools are used in the collection and analysis of the material. The objective of the research is to find what ideologically incorrect literature related to the French Revolution was represented in the Liepāja library at the end of the 18th century. The operational term of revolutionary literature is used to refer to the range of literature analysed in this study, which includes periodicals, almanacs, pamphlets, letters, speeches, and theatrical dialogues. The study concludes that it was possible for the readers of the Liepāja library to obtain detailed information on the events of the French Revolution and the political changes, as the proposed literature provides different views on the revolutionary events. The works of French authors express a pro-revolutionary opinion. The point of view of the German authors is more distant and differentiated – from the positions of the constitutional monarchy to the open and hostile condemnation of the revolution.