The Greek text of 1 John 4:13 reads as follows: Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.<BR> Some elements of the text draw our attention: (1) the prepositional phrase ἐν τούτῳ may refer to the preceding verse(s) or the following őτι clause; (2) another prepositional phrase ἐκ τοῦ πνεύματος requires a proper interpretation. It is not clear why the author of 1 John enlisted this ambiguous expression instead of a simple accusative form τò πνϵύμα; (3) the last ingredient emerges in relation to (1), i.e., an appropriate understanding of the conjunction ὅτι in the last clause.<BR> Intriguingly, all the Korean Bible versions regard the first prepositional phrase evn τούτῳ as pointing to the last őτι-clause, even though it is also possible for the phrase to refer to the content in the preceding verse(s). In addition, Korean Bible translations unanimously render the second prepositional phrase as denoting simply a direct object of the verb δίδωμι: ‘he gave us the spirit’.<BR> Is the translation of Korean versions reliable and appropriate? In order to find an answer, I investigate the usage of the first prepositional phrase in 1 John by looking at scholars’ views and translations of Korean and English versions. Especially, 1 John 3:24b where a very similar sentence to the present verse occurs is closely analyzed and compared with the present verse. I demonstrate that the phrase refers more probably to the preceding verse(s) than the following part. As a result, translators of Bible versions are required to find a way to express such implication.<BR> In addition, I examine scholars’ views concerning the second prepositional phrase, ἐκ τοῦ πνεύματος, and contend that the genitive case indicating source or origin is connected with the verb to give rather than the verb to know. I also attempt to demonstrate that the conjunction őτι in the last clause needs to be properly understood and translated as because.