ABSTRACT Drawing on Goffman’s frame theory, this study examines the attitudes of nine Chinese university teacher translators in translating rainbow works, ranging from hesitancy to resistance. The primary objective is to uncover the frames of stigmatization inherent in their negative attitudes toward rainbow works translation. The research clarifies the identities of perpetrators and victims in these frames leading to stigmatization. Findings indicate that various stigmatization events in rainbow works translation share a common feature—an unfavorable depiction of rainbow culture and related elements, encompassing the rainbow community, works, and translators. Perpetrators and victims vary across events, demonstrating diversity. The research interprets stigmatization in rainbow works translation at individual, institutional, and sociocultural levels. Providing a unique Chinese perspective, the study contributes to international understanding of stigmatization in a heteronormative society. It challenges traditional Chinese norms, advocates reevaluating identity labels for the rainbow community, and underscores the importance of addressing translators’ circumstances in translating rainbow works within specific societal contexts.
Read full abstract