French missionary Dallet (1874) wrote in his book that Korean language and Korean people is different from Chinese language and Chinese people. Several researchers studied the translation of ‘the thousand character essay’. The thousand character essay is called as ‘Tcheonzamun’ in Korea. Dallet (1874) described that ‘The thousand character essay’ (Tcheonzamun) was utilized for both Chinese people and Korean people for teaching their children for Chinese characters. It is reasonable that Tcheonzamun is translated through the meaning of Chinese character (Park et al., 2021a; Park et al., 2021b). But it is not be well explained why the Tcheonzamun is translated through Korean pronunciation. The present researcher utilized the book of ‘The thousand character essay’ which had been written by Han (1583). The thousand character essay is called as ‘Tcheonzamun’ in Korea. There are two methods for this translation. The first method is through the meaning of Chinese character. The second method is through Korean pronunciation. Here, in this study, the first method was adopted. And the method of deleting a same part (parts) of Chinese character was utilized. Deleting of same part for the two Chinese character was only on the same line. The line means four Chinese characters. For example, this <033-036 雲(Un) 騰(Deung) 致(Tchi) 雨(U)> is the same line. And the range of this study is (Tcheonzamun 033rd-048th). The title of this work is ‘Augustin, the present researcher, I say to my wife “Hyeonhi, thank you!” (033rd-048th)’. And the range of this is (Tcheonzamun 033rd-048th) of the thousand character essay (Tcheonzamun). The result obtained was described as follows. <Number in Tcheonzamun Chinese characters (the pronunciation on Korean language and written in English alphabet)> 033-036 雲(Un) 騰(Deung) 致(Tchi) 雨(U). 雲(Un)-雨=云 騰(Deung) 致(Tchi) 雨(U) -雨=(nothing). My darling, my husband! You already say to me “I am higher (騰) than you, my wife! And I want to speak (云) solely. Therefore, you must be silently as if you were not (nothing) here any more (致)!” 037-040 露(No) 結(Gyeol) 爲(Wi) 霜(Sang). 露(No)-雨=路 結(Gyeol) 爲(Wi) 霜(Sang)-雨=相. No, it is not so! My darling, my husband! We are married (結), and we are now one. And do you want to continue our life (路) together with me? You and me, I and you (相), we must do our best for two of us (爲) each other. 041-044 金(Geum) 生(Saeng) 麗(Ryeo) 水(Su). 金(Geum)-人=’玉 生(Saeng)-人=土 麗(Ryeo) 水(Su). My husband! You are an ordinary man like soil (土). I, your wife, want to make you to be the splendid man like a precious stone, the jewel (玉), like a shooting star (’). In order for you, my husband, to be such a great man, the water must be beautiful and wise. My dear husband, I am such a wise and beautiful water. I can wash and wash again you, the countrified man. Augustin, the present researcher, I say to my wife “Hyeonhi, thank you!” 045-048 玉(Ok) 出(Tchul) 崑(Gon) 岡(Gang). 玉(Ok) 出(Tchul)-山-山=(nothing) 崑(Gon)-山=昆 岡(Gang)-山=几小. My darling, you were the man who had nothing (nothing) before you met me your lover! I have wanted your success, and I have tried hard to make you such a precious man (玉). My husband, do you want to become such a man? Please make for me, your wife (小), to be able to take out of the vacant and miserable frame (几) of you. You have made the rigid frame for me. My husband, please consider me your wife as the ‘better half’ (昆) for you! My darling, please do not treat me as ‘nothing’ as shown in the first line of this poem (033-036). I, your wife, am wise!