ABSTRACT In the tumultuous era of the Cold War, Boris Pasternak's novel Doctor Zhivago found itself at the epicenter of an ideological battle. When the Soviet authorities deemed it an ‘evil libel against the USSR’ and prohibited its publication, the CIA recognized its ‘great propaganda value’ and spearheaded its dissemination in foreign editions, harnessing the novel as a potent soft power tool. Through an interdisciplinary approach, this paper analyzes the influence of a reverse kind of cultural diplomacy related to the translation, diffusion, and promotion of Doctor Zhivago in the West. Drawing from paratextual material in the form of press reviews in Italian, French, English and Dutch from both quantitative and qualitative perspectives, it assesses how the sense of confidence, attraction and prestige as pillars of soft power strategies are reflected in the reception of the novel’s translations. The study concludes by offering a nuanced understanding of how the large-scale diffusion of the novel was perceived, highlighting that the translations played a secondary role in the strategy and served as vehicles to amplify the impact of Pasternak’s Nobel Prize, thereby extending its influence globally.
Read full abstract