Abstract

Abstract Vadim Astrakhan is a Russian immigrant to the United States who has made a name for himself as a translator and performer of songs by Soviet bard Vladimir Vysotsky. While his previous translations were all from Russian, Astrakhan’s latest project is an English verse rendition of Goethe’s Faust. Astrakhan does not know German. He begins by running Goethe’s original text through Google Translate. He then collates the result with various existing English-language versions of Faust as well as the canonical Russian verse translation by Boris Pasternak (published 1953), which was his main inspiration for putting Faust into rhymed English verse. Adrian Wanner, a professor of Russian and comparative literature at Penn State and a native speaker of German, discusses with Astrakhan what prompted him to translate Goethe’s tragedy. The conversation touches on Astrakhan’s use of English and Russian sources and his methodology and goals as a translator, including the crucial importance he ascribes to bringing to life the music and humor of Goethe’s original for a contemporary American theatrical audience.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call