Abstract

Abstract This article is the first attempt to identify comics self-translators and analyze their practices, taking into account the multimodality of the medium. Based on this corpus of comics authors who have translated their own work, this article addresses the contexts (sedentary or migratory) in which they work, the languages they use, and the way they publish their works. It discusses the attitudes that comics self-translators have toward self-translation, especially in terms of their own perceived freedom, before analyzing the authors’ translation choices, while considering how authors collaborate with other parties, including the illustrators. Finally, attention is paid to the publishing choices, including avenues, timelines, and editing choices related to the comic book covers. These reflections open a new topic of research around the specificities of self-translated comics and of comics self-translators themselves.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.