Abstract

The project’s goal was to cover as comprehensively as possible the reception of the Russian Soviet novelists in the countries, the national languages of which, being the means of international communication, helped spread the literary masterpieces created by Boris Pasternak and Mikhail Sholokhov worldwide. The translations of the novels And Quiet Flows the Don, Virgin Soil Upturned, Doctor Zhivago in the 1930s–1950s proved to be an important ideological and aesthetic factor influencing the global historical and ideological processes. For the first time, the authors studied journals and newspapers that published critical reviews of the works by the Nobel-winning authors. The introduction of Mikhail Sholokhov’s work to Western rea­ders began as early as the 1930s, far ahead of the introduction of Boris Pasternak, whose name was practically unknown to foreign readers before the publication of his translated novel. The antagonism of Sholokhov to Pasternak, provoked by big politics, failed to muffle those voices, which emphasized the unity of the Russian novel tradition and the equality of Soviet nominees throughout its history.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call