The present paper provides an analysis of the main motivations behind the publication of a second edition, revised and expanded, of a bilingual dictionary of Christian-Orthodox, Romanian-French and French-Romanian terms, ten years after the publication of the first one. In the given paper, three types of motivations are studied: lexicographical, terminological and cultural. Lexicographical motivation focused on enriching lexical entries (both in Romanian and in French). The terminological motivation focused on finalizing the lexical adaptation in French of several Greek borrowings, and therefore, the diachronic fixing of the individualized Christian-Orthodox terminology in this language. The cultural motivation underpinned the highlighting of a cultural continuum of a Christian-Orthodox nature established in a semiotic manner (notably through translations) between the two cultures, Romanian and French, concerned by the specialized lexicographical approach.