Abstract
The present paper provides an analysis of the main motivations behind the publication of a second edition, revised and expanded, of a bilingual dictionary of Christian-Orthodox, Romanian-French and French-Romanian terms, ten years after the publication of the first one. In the given paper, three types of motivations are studied: lexicographical, terminological and cultural. Lexicographical motivation focused on enriching lexical entries (both in Romanian and in French). The terminological motivation focused on finalizing the lexical adaptation in French of several Greek borrowings, and therefore, the diachronic fixing of the individualized Christian-Orthodox terminology in this language. The cultural motivation underpinned the highlighting of a cultural continuum of a Christian-Orthodox nature established in a semiotic manner (notably through translations) between the two cultures, Romanian and French, concerned by the specialized lexicographical approach.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.