The English word “propitiation” (Greek hilastērion) is not in common theological use today. Modern theology has generally become uneasy with it. The aversion to it is because the idea is associated with the sense of appeasing an angry deity brought in from pagan use and practice. This has resulted in the removal of the traditional translation “propitiation” with many modern English Bible translations preferring “expiation,” or “atoning sacrifice,” or some other general phrase. Thus, for example, while the New King James Version of Romans 3:25 is translated, “whom God set forth as a propitiation,” and the English Standard Version, “whom God put forward as a propitiation,” other modern translations are different. The New International Version is rather, “sacrifice of atonement;” Revised Standard Version has “an expiation by his blood;” Common English Bible, “place of sacrifice;” The Bible in Basic English, “the sign of his mercy.” This article insists that we must not just reject the use of the word propitiation simply because it was wrongly understood in pagan quarters. It conveys something vital when we come to consider what God has done for us in Christ. Until recently, many understood by this word that the death of Christ has effected the removal of the wrath of God and made us the recipients of his mercy. The cross brought satisfaction to violated justice.