Abstract
It is easy to underestimate Ruth. The story is short and sweet, in elementary Hebrew, about a loyal and obedient daughter-in-law, or so we have been led to believe. The book and its eponymous character are surprisingly complex. Although Ruth is an exemplar of Hebrew narrative, it contains two poetic insertions in the first chapter. Literal translations lose the poetry, and poetic translations are less faithful to the original language. Ruth has been chosen for road-testing a range of hermeneutical approaches, and here is one more. This paper approaches these poetic insertions and, indeed, the book of Ruth, as poetry and explores a new method for examining and interpreting Hebrew poetic texts, namely, exegetical poetry. I pay particular attention to poetic devices—parsing for parallelism, alliteration, and other poetic elements—and explore their significance. As I translate and exegete, I compose poetry reflecting the form, content, and theological themes of the Hebrew poetry through the use of similar English devices, imagery, and mood. The result is an amalgam of showing through exegetical poetry and telling through prose commentary, enriching our understanding of the characterization of Ruth and Naomi, and the relationship between these poetic insertions and the broader narrative.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.