Abstract

Este artículo tiene dos objetivos principales. Luego de revisar algunos de los problemas que caracterizan la traducción de poesía, se reseña, en primer lugar, la presencia poética de Kathleen Raine (1908-2003) en el ámbito de la traducción en español. En segundo lugar, sobre la base de un caso de estudio singular, se identifican las particularidades y desafíos que plantea la traducción de la poesía de Raine al español. En las letras hispanas, la voz poética de Raine se ve atravesada y constituida por una existencia de antología, lo cual le confiere un carácter necesariamente fragmentario, incompleto en su decir. Más aún, la fragmentariedad que implica toda antología se ve reflejada en las estrategias y técnicas que se ponen en juego en la traducción. A fin de corroborar nuestra hipótesis, el caso de estudio, constituido por la colección poética The Presence (RAINE, 1987), se centra en el examen pormenorizado de la traducción del poema “The Presence” al español, incluido en la antología Fragmentos de una visión sagrada (RAINE [Trad.: Alzueta Jesús], 2006). La consideración de la versión del poema en francés, incluida en la colección La Présence (RAINE [Trad.: Giraudon], 2003), ofrece un contrapunto de interés para ponderar las posibilidades expresivas de la traducción en el seno de dos lenguas romances. El análisis efectuado busca poner de relieve los procedimientos a través de los cuales se materializa el estilo distintivo de Raine y las técnicas desarrolladas para su recreación en el seno de la traducción.

Highlights

  • Al igual que el resto de los géneros literarios, las antologías están sujetas, como indica Barbara Benedict (2003), a las condiciones históricas y culturales de producción y recepción en las que se insertan

  • Vivante, comme le merle je fais entendre Dans l’ignorance de ce qu’elle dit, la voix qui ne meurt pas

Read more

Summary

The Presence

Ever-present presence, Never have you not been Here and in every and here, And still you bring From your treasury of colour, of light, Of scents, of notes, the evening blackbird's song, How clear among the green and fragrant leaves, As in childhood always new, anew. My hand that writes is ageing, but I too Repeat only and again The one human song, from memory Of a joy, a mode Not I but the music knows That forms, informs us, utters with our voices Concord of heaven and earth, of high and low, who are That music of the spheres Pythagoras heard. I, living, utter as the blackbird In ignorance of what it tells, the undying voice

La presencia
La Présence
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.