Abstract

Dans ce qui suit, nous nous proposons de présenter un texte encore peu connu dans le milieu traductologique roumain et encore moins dans celui international, mais qui peut être considéré doublement important pour l’histoire de l’interprétation. Il s’agit de la version roumaine (1897) des Biographies des grands dragomans (interprètes) grecs de l’Empire Ottoman d’Epaminonda I. Stamatiades (1865), signée par Constantin Erbiceanu. Le volume offre, d’un côté, une perspective inédite sur les Phanariotes qui se sont succédé pendant près d’un siècle à la tête des Principautés danubiennes et, de l’autre, des profils professionnels bien documentés, touchant à tous les aspects essentiels de la profession. En présentant la version roumaine du texte, nous voulons souligner l’importance d’un traducteur éclairé libre de choisir ses textes, ainsi que le rôle qu’une traduction peut jouer dans la connaissance de soi d’un peuple et à la consolidation d’une langue qui cherche ses assises, tel le roumain vers la fin du XIXe siècle. En subsidiaire, nous espérons convaincre de l’utilité de la traduction de cet ouvrage en une langue de grande circulation, au bénéfice des chercheurs en histoire de l’interprétation. Nous abordons le sujet à partir de plusieurs points de vue. Après un bref relevé du rôle et de la destinée de l’original, nous nous penchons sur la traduction en répondant à trois questions : Qui est le traducteur ? Pourquoi a-t-il considéré la traduction nécessaire ? Comment a-t-il traduit ? La question du « comment » est nécessairement envisagée sous l’angle de l’intervention paratextuelle du traducteur, du contenu en tant que source utile à l’histoire de l’interprétation et de la langue (la terminologie roumaine scientifique étant balbutiante à l’époque). À ce dernier égard, nous nous sommes arrêtée sur quelques emprunts du français pour voir si, par la suite, le roumain les a retenus et, si oui, sous quelle forme et avec quel(s) sens.

Highlights

  • Résumé : Dans ce qui suit, nous nous proposons de présenter un texte encore peu connu dans le milieu traductologique roumain et encore moins dans celui international, mais qui peut être considéré doublement important pour l’histoire de l’interprétation

  • Après un bref relevé du rôle et de la destinée de l’original, nous nous penchons sur la traduction en répondant à trois questions : Qui est le traducteur ? Pourquoi a-t-il considéré la traduction nécessaire ? Comment a-t-il traduit ? La question du « comment » est nécessairement envisagée sous l’angle de l’intervention paratextuelle du traducteur, du contenu en tant que source utile à l’histoire de l’interprétation et de la langue

  • Apresentando a versão romena do texto, queremos evidenciar a importância de um tradutor especialista que tem a liberdade de selecionar os seus textos, bem como o papel desempenhado por uma tradução no conhecimento de si de uma nação e na consolidação de uma língua literária ainda por definir, como era o romeno no fim do século XIX

Read more

Summary

Introduction

Résumé : Dans ce qui suit, nous nous proposons de présenter un texte encore peu connu dans le milieu traductologique roumain et encore moins dans celui international, mais qui peut être considéré doublement important pour l’histoire de l’interprétation. Nous avons eu accès à l’un des deux exemplaires encore disponibles dans les bibliothèques roumaines du volume Biografiile marilor dragomani (interpreți) greci din Imperiul Otoman [Les Biographies des grands dragomans (interprètes) grecs de l’Empire Ottoman] (ci-dessous, Biographies...), signé par Epaminondas I.

Results
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.