Abstract
Our paper aimed to research the translation of the vocative in the Arabic version of Dimitrie Cantemir’s Divan, in the largest context of cultural contacts between the Romanian Principalities and the Christian communities in the Arab Area. To begin with, we analyzed 52 linguistic structures containing the Arabic exclamatory particles yā (before a feminine or a masculine noun), ’ayyuhā (before a masculine noun with a definite article), and ’ayyatuhā (before a feminine noun with a definite article) used by the translator of the Arabic version of Dimitrie Cantemir’s Divanto transpose some Romanian vocatives in Arabic. The grammatical patterns of the Arabic structures containing the particles mentioned above are varied. The most commonly used pattern is yā ’ayyuhā+name in nominative with the definite article, yā ’ayyuhā before a generic singular followed by two or three coordinated names with determinants which are influenced by the intensifying of the conflict between the characters named The Wise Man and The World: the stronger is the conflict, the more complex is the typology of the determinants. For editorial reasons, we limited strictly to comment on some exclamatory structures identified in the Arabic version of Dimitrie Cantemir’s Divan. Since the Arabic version was not translated directly from Romanian, but indirectly via the Greek version of Jeremiah Cacavelas, we consider this to be an important further depth analysis of this research subject from the perspective of translation theories (Weissbort, Eysteinsson 2006), comparing Romanian, Greek and Arabic texts.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have