Abstract

Nationalism and original words are important in translating a historical work. Specific words are an integral part of the language of the work, with the help of which the author creates the image of the hero, describing the nationality of the people. They express the national flavour of a work of art, perform various stylistic functions, and help to accurately and precisely describe the nature of events and objects. That is why realities are aspects of literary-historical translation that torment the translators, complicate translation and often confuse them. There is also the assignment of personal names and nicknames when translating historical works into national words. The following article deals with “A Masterpiece to Those Who Contemplate the Wonders of Cities”, and “The Marvels of Travelling (the article is called "Journey") of the famous Arab traveller Ibn Battuta. It provides information on historical figures’ names in the original Arabic language; the translations into Turkish by Akhmat Said Aykut and Uzbek by Nematilla Ibrakhimov and Russian languages by Igor Timofey.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.