Abstract

The article defines the main regularities during the translation of the German terms contained in the National Ukrainian Standard DSTU 3017:2015 into Ukrainian and outlines recommendations for the translator working with terms that are not recorded in translated lexicographic sources. The obtained results are a useful addition to the terminology system of the publishing and library industry. The total amount of research material is based on a compiled sample of German terms and their Ukrainian equivalents. The goal of the presented research is to determine the regularities of German terms rendering into Ukrainian. The main tasks aim at the creation of a classification of terms based on word-forming features and a generalized classification of strategies, methods, approaches and techniques of terms translation based on the lexical and semantic features. The analysis of the translation features of the compiled research material makes recommendations for the terms translation that do not have dictionary equivalents. The research uses general scientific methods of analysis and synthesis to develop classifications and generalize recommendations for the terms translation. The main linguistic methods of research are the method of structural and lexical analysis, component analysis and the method of analysis of dictionary definitions. In addition, the article uses the sociolinguistic method of distributive analysis and the statistical method of quantitative analysis. German native and borrowed terms of the field “The main types of editions” consist of native non‑derived vocabulary, derivatives, compound words and combinations of words. The terms of the field of the main types of editions are generally rendered by lexical and semantic approaches of lexical borrowing, modulation, implication, explication and mutation. Native non‑derived vocabulary and derivative terms are translated into Ukrainian by lexical borrowing. Compound words, represented by composites and binominal words, are rendered mainly by means of modulation; combinations of words are mostly translated by means of tracing. Translation approaches of implication and explication are typical of both native terms and borrowed terms, but they are less common in terms translation. The approach of implication aims at the compact presentation of terms, and the approach of explication makes easier their perception. The translation approach of mutation through the denotation replacement is the least used in translation. The translation of terms complicate absolute synonyms (doublets) and polysemantic words with signs of intraindustry homonymy (translator’s false friends). In the translation of native German terms into Ukrainian, there is a tendency to use the foreignization strategy.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call