Abstract

The article is dedicated to the analysis of lexical and grammatical transformations in the process of translating international legal documents from English into Ukrainian. The linguistic aspect is of great importance in ensuring accuracy and compliance in conveying legal norms and obligations. The article examines lexical and grammatical transformations from the classification of L. Naumenko and A. Hordeyeva, which translators apply to adapt the text to the Ukrainian audience and take into account the linguistic and cultural specifics. The article analyzes various types of translational transformations and their role in the translation process, considering the perspectives of renowned scholars who have made significant contributions to the understanding of this concept, such as L. S. Barkhudarov, I. Korunets, I. Sinyahovska, I. Melchuk, J.-P. Vinay, J. Darbelnet, I. Zorenko, L. Naumenko, A. Gordieieva, Ya. I. Retsker, V. Karaban, I. Klymenko, T. Levytska, A. V. Fedorov, A. D. Schweitzer, I. Orlova, M. Shemuda, and O. O. Selivanova. The research emphasizes the importance of analyzing lexical and grammatical transformations in ensuring the accuracy and adequacy of the translation of international legal documents such as the European Convention on Human Rights and the Convention on the Rights of the Child, and highlights the diversity of approaches to their classification and application in translation. The article provides examples of specific transformations used by translators to preserve legal accuracy and maximize consideration of linguistic specificity in the translation of such documents, and it analyzes the most commonly used translation transformations in international documents that ensure their precision and clarity.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call