Abstract

The study deals with the issue of lexical and grammatical transformations used by translators in the process of translating the texts of political news from NATO`s official website. In this article, the definition of the term “translator’s transformations” based on the analysis of different scholars’ points of view on this matter was suggested. Various classifications of translation transformations were mentioned. The paper highlights the reasons for using lexical and grammatical transformations in translation, and why these transformations are helpful for translators. The analysis of the use of the features and patterns of translation techniques to achieve the adequacy of translation was performed. In the article transformations in the translation of the texts of political news (from the NATO official website) were examined. The research is focused on the main characteristic features and peculiarities of using grammatical and lexical transformations in the process of translating political texts. The research object is transformations in translation of the texts of political news (from the NATO official website). The research subject is the features and principles of using grammatical and lexical transformations in the process of translating political texts. The results of the research indicate the most characteristic lexical and grammatical transformation in the translation of political news and the frequency of their use.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.