Abstract

The purpose of this article is to reveal the specifics of the translation of cross-cultural texts by the Czech writer Ota Pavel. The main research methods are a description of potential difficulties and possible solutions, a comparative analysis of the translation and the original, contextual analysis, the use of analog texts to indicate the genre nature of the translated text. The main conclusions of the article are as follows: to convey the style of Ota Pavel, the translator must recreate the model of the world presented in the original text, which includes the specific features of Czech and Jewish cultures, by transmitting such characteristics of the text as slow narration, an abundance of retreats, repetitions, details, comparisons, specific Jewish humor using such translation tools as historical and cultural translation comments and compulsory translation transformations. The latter include: lexical transformations (translational transcription, tracing, lexical-semantic substitutions); lexical and grammatical transformations (explication, transformation); grammatical transformations (syntactic assimilation, division of sentences, combining sentences, grammatical replacements).
 Keywords: cross-cultural texts, analog texts, contextual analysis, adaptation, translation transformations

Highlights

  • The phenomenon of culture, ``... permeates all the decisive events in the life and consciousness of people of our age'' [1], and it is not surprising that in our days culture plays a special role in the understanding of the translation process

  • In the Introduction we are trying to justify this approach to the problem of literary translation, identifying its potential in the framework of intercultural communication

  • Analyzing translations from the perspective of intercultural communication, we need to introduce the concepts of intercultural dialogue and cultural distance

Read more

Summary

Introduction

The phenomenon of culture, ``... permeates all the decisive events in the life and consciousness of people of our age'' [1], and it is not surprising that in our days culture plays a special role in the understanding of the translation process. Permeates all the decisive events in the life and consciousness of people of our age'' [1], and it is not surprising that in our days culture plays a special role in the understanding of the translation process. In the Introduction we are trying to justify this approach to the problem of literary translation, identifying its potential in the framework of intercultural communication. Analyzing translations from the perspective of intercultural communication, we need to introduce the concepts of intercultural dialogue and cultural distance. How to cite this article: Anastasiia Cherepanova, (2020), ``The Potential of Literary Translation in Intercultural Communication: Ota Pavel’s Short. Stories for the Russian Reader'' in Fourth International Scientific Conference Communication Trends in the Post-literacy Era: Multilingualism, Page 457. Multimodality, Multiculturalism, KnE Social Sciences, pages 457--470.

Objectives
Methods
Results

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.