Abstract

예술영화의 포스터는 예술영화의 특유의 독창성과 예술성을 표현함과 동시에 관객을 끌기 위해 시각적 이미지를 통해 의미의 빈틈을 남겨둔다. 그리하여 이러한 의미의 공백은 해독과정을 통한 관객의 상상에 의해 채워질 수밖에 없다. 즉, 영화포스터 또한 여느 텍스트와 마찬가지로 영화포스터와 관객의 상호작용에 의해 의미를 가지게 된다. 하지만 예술영화포스터가 해외에 수출되기 위해 다른 언어로 번역될 때는 원문과 다른 관객을 대상으로 하기 때문에 원문의 영화포스터가 가지고 있던 의미의 간극은 목표 관객에 따라 다시 조정되어야 한다. 따라서 본 논문은 해외의 예술영화포스터가 국내에서 번역될 때 이러한 의미의 가능성들이 어떻게 변이되는지를 시각적 이미지의 도상적 요소와 조형적 요소를 중심으로 살펴본다. 그 결과, 원문에서 전략적으로 남겨놓았던 의미의 모호성들은 영화포스터가 번역되면서 인물, 행위, 그리고 시선이 추가되면서 의미의 빈틈은 자국화를 위해 번역가에 의해 채워진다. 즉, 예술영화포스터의 번역전략은 관객에 의해 다양하게 해석될 수 있는 가능성을 축소하고 의미를 고정화시키기 위한 것이다. 결국, 영화포스터는 국내 관객에게 포스터 번역가에 못지않게 충분한 정보를 제공하여 의미를 확정짓는 번역전략을 택한다. 요컨대 예술영화포스터의 번역은 확정된 의미를 제공하여 관객이 영화를 관람하도록 유도하는 상업적인 기능을 수행하는 재창조 행위이다.Art film posters express the originality and artistry of the films they advertise while leaving gaps of indeterminate meanings as a strategy for attracting audiences. Potential filmgoers use their imagination to fill these gaps through a decoding process. Movie posters, like any other marketing tool, have their context and meaning fully developed through interaction between the poster and the intended audience. However, when art film posters are exported to regions where audiences speak different languages, they must be adapted to appeal to the local audience. Therefore, the gaps of meaning in the original film poster should be adjusted according to the newly targeted filmgoers. This essay examines how the ambiguous meanings of original art film posters are modified when translated into Korean by focusing on the iconic and plastic elements of images. As a result, the ambiguous meanings strategically crafted in the original posters are modified by the poster translator who add or change the characters, their actions, and their gaze. Careful translation of these posters prevents the possibility of misinterpretation by the new audience. Throughout this process, the revised film posters are subject to a translation strategy that conveys information and confirms accurate meaning to allow the local audience to derive a similar level of understanding as the poster’s producers. By providing audiences with clues and answers through the alteration of images, the translation of art film posters encourages new audiences to watch the films.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call