Abstract

espanolLes Monstres des hommes es la primera enciclopedia de monstruos en lengua francesa (finales del siglo xiii). La obra, que se presenta como una lista de cuarenta y cinco monstruos, es una traduccion de la obra didactica De Natura rerum de Tomas de Cantimpre. El autor, las mas de las veces fiel a su fuente, no duda sin embargo en modificar el texto (seleccion, anadidos, reformulacion) hasta llegar a modificar el sentido del texto ya sea para restablecer la coherencia de su fuente, ya sea para adornarlo o para ponerlo al servicio de una ideologia politica y social. Les Monstres des hommes nos brinda la ocasion de reflexionar sobre el grado de intencionalidad de las modificaciones introducidas por los traductores en sus fuentes y sobre los criterios en los que el investigador se puede apoyar para construir sus hipotesis francaisLes Monstres des hommes est la premiere encyclopedie de monstres en langue francaise (fin xiii e siecle). L’ouvrage, qui se presente comme une liste de quarante-deux monstres, est une traduction de l’ouvrage didactique De Natura Rerum de Thomas de Cantimpre. L’auteur, le plus souvent fidele a sa source, n’hesite pourtant pas a intervenir sur le texte (tri, ajout, reformulation) jusqu’a en modifier le propos que ce soit pour retablir la coherence de sa source, pour l’ornementer ou pour la mettre au service d’une ideologie politique et sociale. Les Monstres des hommes fournit l’occasion de reflechir sur le degre d’intentionnalite des modifications introduites par les traducteurs dans leurs sources, et sur les criteres sur lesquels le chercheur peut se reposer pour avancer ses hypotheses.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call