Abstract

espanolSe trata de analizar los mecanismos por los cuales la traduccion medieval se enmarca en un imaginario y en una practica, los cuales, sin excluir la reproduccion de la materia del texto original, acogen procesos creadores cuya matriz son las virtualidades semanticas de este mismo texto. Asi, el texto traducido actualiza las potencialidades del texto original para adecuarse a la intencion y al horizonte de expectativas de los coetaneos del traductor y contribuir a la emergencia de nuevas significaciones que ya no se confunden del todo con el sentido del texto original. francaisIl s’agit d’analyser les mecanismes par lesquels la traduction medievale s’inscrit dans un imaginaire et une pratique qui, sans exclure la reproduction d’une matiere donnee, laissent une large part a des processus d’inventivite dont la matrice est constituee par les virtualites semantiques contenues dans le texte-source. Il s’ensuit que le texte traduit actualise ces potentialites pour s’ajuster au vouloir-dire du traducteur et a l’horizon d’attente de son lectorat, drainant de nouvelles significations qui ne sont plus necessairement celles du texte originel.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call