Abstract
espanolEste articulo cuestiona los procesos que configuran la produccion de los textos aljamiados, en su gran mayoria traducciones, en funcion de los propositos que tenian en sus comunidades. Tras considerar el estatus del arabe y los vernaculos en el Islam y el Occidente musulman medieval, el genero de la predicacion permite percibir unas etapas de la emergencia de las traducciones aljamiadas, asi como su a veces excesiva fidelidad textual. Como adaptacion sociocultural para mantener el islam, la version al aljamiado o aljamiadizacion procura tanto conservar las autoridades arabes como legitimarse con ellas. francaisCet article s’interesse aux visees qui motivent la production de textes en aljamiado, ainsi qu’aux processus que ces traductions configurent. Apres avoir considere le statut de l’arabe et des langues vernaculaires en Islam et dans l’Occident musulman medieval, le genre de la predication, comme objet d’etude restreint, permet d’envisager les etapes de l’emergence des traductions aljamiadas, ainsi que leur fidelite textuelle, parfois a outrance. Adaptation socioculturelle pour assurer une conservation, la production « de » et « en » aljamiado cherche a maintenir les autorites arabes tout en s’en revendiquant.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.