Abstract

However faithful it may appear, any translation is the result of the translator’s interpretation of the source-text, influenced by various elements present in the broad circumstances of that particular translating activity. In some cases, this fact alters or adds a new layer of meaning to the original text. The present paper explores the case under Gen. 4, 4-5, where, by introducing a linguistic variation ”“ namely dw'ron, -ou (toV) / qusiva, -a" (hJ) (in kaiV ejpiV toi`" dwvroi", v. 4, and kaiV ejpiV tai`" qusivai", v. 5) ”“ instead of the monotony displayed by the Hebrew text ”“ ×žÖ´× Ö°×—Ö¸×” [min·khä'] (in ×•Ö°×Ö¶×œÖ¾×žÖ´× Ö°×—Ö¸×ªÖ½×•Ö¹ / Engl. ‘and to his offering’) ”“, the Greek Septuagint provides the reader with the possibility of condemning Cain before he commits the crime.

Highlights

  • Translating implies adapting certain contents to the specific forms of a target-language

  • Changes of form generate changes of meaning, sometimes profound, which get to alter radically the meaning of the original text. Such a situation can be found in Gen. 4, where one finds the story of Adam and Eve’s two sons

  • Putting aside the killing itself the distinction between the two brothers is completely unmarked throughout the text, and initially there is no contrast between their personalities or their actions

Read more

Summary

Introduction

Translating implies adapting certain contents to the specific forms of a target-language.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call