Abstract

In the article the features of William Shakespeare’s play “Othello” in Kazakh language translated by Mukhtar Omarkhanuli Auezov were demonstrated. The comparison of three variants was considered by the author: original, the version of “Othello” by Mukhtar Auezov in Kazakh language and the version by Anna Radlova in Russian. The research was conducted using a comparative method to analyze three variants of “Othello” in detail. According to the results of the study, the peculiarities of “Othello” in Kazakh language were indicated, and differences of three variants were revealed. In particular, the translation of some phrases, the use of generalization, interpreting the words of spheres of religion and mythology into Kazakh language were studied and demonstrated in detail. The article shows that Mukhtar Auezov masterfully translated one of the most famous plays of William Shakespeare into such an absolutely different Turkic language as Kazakh language. The results of the article can be applied in higher educational institutions at lectures and in practical classes as an auxiliary material for learners in the specialty of “Philology and literary studies”. Moreover, provided data can be useful for research work of students, undergraduates and doctoral students.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.