Abstract

Points, lines and surfaces are the expression forms of painting, while words, phrases and sentences are the expression forms of language. The mutual reference and combination of painting art and language art enriches the expression of literary translation, and makes literary translation, like painting, give full play to its unique aesthetic value and artistic emotion. Based on Liu Miqing's translation aesthetics theory, this paper analyzes the aesthetic object and aesthetic subject of translation, combines the viewpoint of painting language with translation, and discusses the use of painting language in Chinese poetry translated by Arthur Waley from two aspects: the use of lines and the construction of geometric figures, and the reproduction of painting language in poetry translation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call