Abstract

This research analyzed metaphor translation in the novel of Angels and Demons with the purposes to analyzing the technique of translation and to know the quality of metaphor translation found in the novel Angels and Demons. The data were analyzed by using the theory of metaphor by Larson (1998), technique of translation used theory of Molina and Albir (2002) and quality of translation used Translation Quality Assessment theory by Nababan (2012). The analysis started by analyzing metaphorical expression, classifying the technique of translation and identifying the quality of translation based on the theory that was use for this research. The findings revealed that there were 119 metaphor expressions with 84 live metaphors and 35 dead metaphors. The metaphor translation used nine techniques of translation and the quality of metaphor translation was qualified by the assessment 2.90.

Highlights

  • Dead metaphor was a figure of speech which has lost the original imagery of its meaning due to extensive, repetitive, and popular usage such as the expression “to kick the bucket”

  • Live metaphor was defined as a metaphor which could be identified by its readers after they gave special attention to the primary meaning of the words which were used metaphorically

  • Quality of translation was rated by three aspects, namely accuracy, acceptability, and readability in the Translation Quality Assessment (Nababan et al, 2012)

Read more

Summary

INTRODUCTION

This research focused on explaining the translation of metaphorical expressions found in the novel Angels and Demons by Dan Brown and Malaikat dan Iblis written by Isma B. Based on the previous studies, it was clear that the researchers examined the metaphor translation of the Angels and Demons because the research on metaphor translation has never been discussed and in this novel have many metaphor expressions for the style of language. Data in this study were the metaphor expressions which found in the story of Angels and Demons and Malaikat dan Iblis as its translation novel in Indonesian language written by Isma B. There were classifying the types of metaphor in Angle and Demons and its translation novel Malaikat dan Iblis, based on Larson’s classification, classifying the translation technique using Molina and Albir’s theory and classifying the accuracy, acceptability and readability using Nababan’s theory.

Score Quality of Translation
CONCLUSION AND SUGGESTION
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.