Abstract

Gilang Fadhilia Arvianti. S131302013. 2015. An analysis of Modality and its Translation on The Appeal by John Grisham in Indonesian (A Sistemic Functional Perspective). Supervisors: (1) Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2) Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. Thesis. Postgraduate Programme in Linguistics, majoring in Translation Studies. Sebelas Maret University. Surakarta. This thesis focuses on translation of modality, part of grammatical language, express in different way in each language. The aims of this thesis are to (1) identify modality, modalized and modulated adjunct, modalized and modulated verb appears in The Appeal by John Grisham and its translation Naik Banding, (2) identify translation techniques in translating modality, (3) explain modality shift appear in Naik Banding, (4) and explain quality of modality translation in the novel on accuracy and acceptability. This is qualitative descriptive research. The source of the data are The Appeal and Naik Banding. The data collecting was conducted through content analysis, questioner, and interview. Meanwhile, purposive sampling was chosen as the data sampling. This research finds kinds of modality, such as probability, usuality, obligation, inclination, and ability. That modality can be identified through modal adjunct, modal verb, and modal finite. Those modalities can be divided into high, medium, and low. There is modality different from others, modality of ability that can be expressed in modal verb „be able to‟ and modal finite „can‟ or „could‟. Established equivalence technique was dominated as modality translation technique. There are transposition, reduction, linguistic compression, and discursive creation that used in translating modality. The combination of established equivalence and variation also occurs in this research. Applying technique of translation makes various shifting of modality. Shifting of kinds happens because of the established equivalence technique in translating the modality. Applying reduction and compression linguistic as technique of translation can reduce modality in TT. Applying discursive creation as translation technique can added modality in TT. The technique applied to translation gives the good impact to quality of translation from accuracy and acceptability, supported with the high average score of quality. The study concludes by using established equivalence as the translation technique in translating modality can produce high quality translation in terms of accuracy and acceptability. The modality type shifting occurs since differences of grammatical each language. The shifting as the impact of the translation technique gives negative influence to score of accuracy and acceptability. The deletion of modality as the impact of reduction and linguistic compression can make the lower score of quality of translation. Keyword: translation technique, functional systemic linguistics, modality, probability, usuality, obligation, inclination, ability, modality shifting, accuracy, acceptability

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call