Abstract

The article examines the principles of maritime terms terminology formation, and provides their translation into Ukrainian. Under the conditions of the English-Ukrainian and Ukrainian-English dictionaries absence in the field of the maritime industry, the problem of scientific and technical literature translation, being a tool of intercultural communication, acquires special attention. Maritime terms correspond to the well-known classification of scientific and technical terms, among which general scientific, general technical and highly specialized terms are distinguished. The results of the experiment demonstrate that the term system (TC) of various marine-related industries belongs to the group of macro term systems; among them we can single out the following ones: singlecomponent terms, divided into simple or root terms, affixer ones and complex; multi-component terms with the number of components from 2 to 5 units; abbreviations of initial letters, syllables, acronyms, double abbreviations (that combine initial letters and abbreviations of the morphological and syntactic level). The considered means of forming terminological units help to understand the ways of their generation or transformation in maritime discourse and the principles of their combination. Translators and specialists in the field of marine topicality try to preserve the meaning of a foreign term in the translation language as accurately as possible. Some differences that appear in translation of English terms are presented by three main varieties: differences in the morphological and syntactic structure, differences in lexical structure, differences in lexical and grammatical structure of the terms.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call