Abstract

<p>This paper analyzes the phenomenon of synonymy in translated texts in Russian and Tatar, with various existing and published translations of the Quran used as the main source. The primary goal of the study is to reveal the main regularities of the way synonyms function in the diachronic translations of the Quran into Russian and Tatar, as well as to follow the alterations in the vocabulary and stylistic norms of Russian and Tatar. Comparison between various translations allows shedding light on many of the peculiarities of the target language at the time the translation was completed and establishing the chronologic sequence of certain changes in the languages. The primary methods used in the study are the analysis of academic literature on the problem, consolidation of the prior research of synonyms in Russian and Tatar, studying text sources and dictionaries and comparison between the lexical units. The study shows that synonymic units found in the diachronic translations can be of varying degrees of equivalence. The most frequent in the diachronic translations of the Quran are the so-called partial synonyms, and this reflects the translators’ attempts to single out one specific lexical-semantic variant or a certain seme.</p>

Highlights

  • Synonymy in language is a widely researched phenomenon; a lot of its aspects are still relevant for linguistics today

  • In this paper we have studied the phenomenon of synonymy in several translations of the Quran into Russian and Tatar, namely translations to Russian by G.S

  • In our study we have discovered a large number of lexical units that are related to the phenomena of the non-material world

Read more

Summary

Introduction

Synonymy in language is a widely researched phenomenon; a lot of its aspects are still relevant for linguistics today. Synonymy presents special interest for translation studies, because the choice of a lexical unit from a synonymic row of the target language to render the equivalent meaning of the source language is an important part of a translator’s work. In this paper we have studied the phenomenon of synonymy in several translations of the Quran into Russian and Tatar, namely translations to Russian by G.S. Krachkovsky (1990) and V. Porokhova (1997), as well as translations to Tatar by Nurulla Khazrat (1992) and Rabit Batulla (2001) In this paper we have studied the phenomenon of synonymy in several translations of the Quran into Russian and Tatar, namely translations to Russian by G.S. Sablukov (1993), I.Y. Krachkovsky (1990) and V. Porokhova (1997), as well as translations to Tatar by Nurulla Khazrat (1992) and Rabit Batulla (2001)

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.