Abstract

The origins of religious translation go back to ancient times, though the theoretical consideration of its phenomena is much younger. Translation theorists have suggested a number of terms for naming this translation type among which the preferred term is ‘religious translation’. Religioustranslation incorporates three genres of religious writings: sacred texts, churchly texts and theological texts. A number of concepts and principles, such astranslatability, cultural values in the text, the reconstruction and interpretation of the historical context, lexical and grammatical problems of communication,etc., do not differ from those adopted in the general theory of translation. However, the concept of “equivalence” is subject to change.This is due to the need of adeeper analysis of the communicative goals and cultural values in the target language.Scholars have worked to establisha set of standard tools and techniques to help overcome some diffi culties of translation, especially in a specifi c language pair. Despite Ukrainian religious translation having a millennium-old tradition, Ivan Ohiyenko was the fi rst to offer a well-structured theory for translating religious writings in the history of Ukrainian translation studies. The most recent studies in religious translation have testifi ed to the high level of his theorizing. This allows us to consider religioustranslation a fully-fl edged partial translation theory. Keywords: religioustranslation, translation of sacred texts, translation of churchly texts, translation of theological texts, equivalence, translation in Ukraine.

Highlights

  • Принципи релігійного перекладу З історичного погляду, зміни в розвитку суспільства та його релігії визначають і ставлен-ня до перекладу релігійних текстів: спочатку доступ до священних текстів відіграє настільки важливу роль, що над хибами буквального перекладу не особливо замислюються; згодом множинність перекладів починає формувати канон, коли наступає потреба аналізувати й верифікувати методологію перекладу, – і цей процес триває сторіччями, по-різному у різних релігіях і в різних культурах (Long, 2013, p. 464)

  • На рівні наукової класифікації можемо погодитися, що релігійний переклад заслуговує на статус часткової теорії перекладу, яка досліджує тематично-орієнтовану, розгалужену жанрову систему, і водночас недоцільно говорити про множинність теорій релігійного перекладу

Read more

Summary

Introduction

Introduction to TranslationStudies (general and lexical issues). Moskow: Izd-vo in-ta obshhego srednego obrazovanija RAO.Vyshens'kyj. (1988). Науковці найраніше і найбільше почали розглядати переклад Біблії та засадничих творів інших релігій, тому їхні пошуки були цілеспрямовані на один тип тексту, а це мотивувало вжиток лише таких термінів, як “переклад канонічних релігійних текстів”

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.