Abstract
Culture-loaded words are also called culture-specific words. The translation of them is the difficult point of novel translation. Lu Xun's novel Kong Yiji contains a large number of culture-loaded words. Therefore, translators must adopt different translation strategies from the perspectives of content and context. Based on Lawrence Venuti's theory of "Domestication and Foreignization", this paper analyzes the culture-loaded words in Kong Yiji in order to resolve the obstacles in cross-cultural communication.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.