Abstract

ABSTRACT
 
 This review manages the understudies' translation technique in deciphering thing. This review was led by utilizing graphic subjective exploration. This review was done in SMK Sandhy Putra 2 Medan. The subject of this examination were the understudies in SMK sandhy Putra 2 Medan. The examination was led in two days. The main day, the scientist gave test to the understudies. The subsequent day, the scientist directed meeting the understudies. The instruments utilized in this examination were test and meeting. The test given used to know the understudies' translation procedure in deciphering thing while meet led to know the understudies' concern in interpreting thing. In light of the investigation of information, it was found that there were three sorts of translation procedure found, in particular modify, replacement of sound and unique structure.
 Key words: translation, proper noun

Highlights

  • These days, for the vast majority, data has turned into a need

  • The data collected by the writer were categorized by the following translation procedures namely: 1. Alter/modify 2

  • It can be concluded that the most dominant translation strategy used by the students in translating proper noun is alter strategy

Read more

Summary

INTRODUCTION

These days, for the vast majority, data has turned into a need. data trades through worldwide correspondence are required among individuals all over the planet by utilizing a specific language that can be perceived by individuals from various nations. Some might accept that they ought not be interpreted in communicating source texts to target texts In any case, it isn't true; assuming one glances at present translations, he will see that various techniques may be applied for deciphering formal people, places or things. It isn't true; assuming one glances at present translations, he will see that various techniques may be applied for deciphering formal people, places or things They may regularly be risky in translation over the span of version between various societies. By Pazargadi (2003) in his English translation of Hafez's verses For this object, Vermes' (2003) model of translation techniques for delivering formal people, places or things has been adjusted by the specialists in the review. In view of the clarification over, the researcher would like to direct an exploration entitled Students’Translation Strategy in Translating Proper Noun

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE
Collective Noun
AM 2 ANS
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call