Abstract
ABSTRACT
 
 This review manages the understudies' translation technique in deciphering thing. This review was led by utilizing graphic subjective exploration. This review was done in SMK Sandhy Putra 2 Medan. The subject of this examination were the understudies in SMK sandhy Putra 2 Medan. The examination was led in two days. The main day, the scientist gave test to the understudies. The subsequent day, the scientist directed meeting the understudies. The instruments utilized in this examination were test and meeting. The test given used to know the understudies' translation procedure in deciphering thing while meet led to know the understudies' concern in interpreting thing. In light of the investigation of information, it was found that there were three sorts of translation procedure found, in particular modify, replacement of sound and unique structure.
 Key words: translation, proper noun
Highlights
These days, for the vast majority, data has turned into a need
The data collected by the writer were categorized by the following translation procedures namely: 1. Alter/modify 2
It can be concluded that the most dominant translation strategy used by the students in translating proper noun is alter strategy
Summary
These days, for the vast majority, data has turned into a need. data trades through worldwide correspondence are required among individuals all over the planet by utilizing a specific language that can be perceived by individuals from various nations. Some might accept that they ought not be interpreted in communicating source texts to target texts In any case, it isn't true; assuming one glances at present translations, he will see that various techniques may be applied for deciphering formal people, places or things. It isn't true; assuming one glances at present translations, he will see that various techniques may be applied for deciphering formal people, places or things They may regularly be risky in translation over the span of version between various societies. By Pazargadi (2003) in his English translation of Hafez's verses For this object, Vermes' (2003) model of translation techniques for delivering formal people, places or things has been adjusted by the specialists in the review. In view of the clarification over, the researcher would like to direct an exploration entitled Students’Translation Strategy in Translating Proper Noun
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have