Abstract
Many translation researchers, scholars and students or trainees have the tendency to use the terms ‘translation strategy’,’ translation technique’ ‘translation method’ and ‘translation procedure’ invariably, and sometimes with varying shades of meaning This paper attempts to define, distinguish and clarify these terms in a bid to give the study of translation the scientific basis it deserves, given that scientific terminology is bound to be clear and unequivocal. Employing the qualitative research method and secondary or documentary sources, the paper provides elaborate explanations of the terms using sourced and invented examples. The paper concludes that the term ‘translation strategy’ should be used strictly to refer to a global or general decision a translator takes before engaging in the translation of any text. Such a general decision could concern the issue of whether the translation would be literal, foreignized or source-text oriented; or whether it would be free, oblique, domesticated or target-text-oriented. On the other hand, the paper conclusively contends that all the other terms, that is to say, ‘translation technique, ‘translation procedure’ and ‘translation method’ should be used to refer to tools or operational measures deployed by the translator in the course of actual translation. In other words, they should be used as mechanisms for effecting general or globalizing translation strategies. Keywords: Translation, Strategy, Translation, Technique, Foreignization, Domestication.
Highlights
Speaking, there are two main translation strategies, which have over the year been given various names
In a strict sense; a translation strategy is a pre-translation decision that is taken by the translator before engaging in the actual translation, while a translation technique is a practical method by which a translation strategy is operationalized
2.3.1 Translation techniques used for the operationalization of the Translation Strategy of Foreignization
Summary
There are two main translation strategies, which have over the year been given various names. The common denominator in this variety of names is that on the one hand, there is the translation strategy that advocates literality and faithfulness to the original and on the other that which advocates free, natural, transparent and message for message rendering. Current terminology in Translation Studies use ’ foreignization’ and ‘domestication’ respectively for a translation strategy which is source-text oriented, word for word; structure for structure and literal, and for that which is target text-oriented, free, natural , transparent and message for message. The two terms are often used invariably to main method or procedure of carrying out a translation exercise. Employing the qualitative research method and secondary or documentary sources, this paper provides elaborate explanations of the terms using sourced and invented examples
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: International Journal of Comparative Literature and Translation Studies
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.