Abstract

Many translation researchers, scholars and students or trainees have the tendency to use the terms ‘translation strategy’,’ translation technique’ ‘translation method’ and ‘translation procedure’ invariably, and sometimes with varying shades of meaning This paper attempts to define, distinguish and clarify these terms in a bid to give the study of translation the scientific basis it deserves, given that scientific terminology is bound to be clear and unequivocal. Employing the qualitative research method and secondary or documentary sources, the paper provides elaborate explanations of the terms using sourced and invented examples. The paper concludes that the term ‘translation strategy’ should be used strictly to refer to a global or general decision a translator takes before engaging in the translation of any text. Such a general decision could concern the issue of whether the translation would be literal, foreignized or source-text oriented; or whether it would be free, oblique, domesticated or target-text-oriented. On the other hand, the paper conclusively contends that all the other terms, that is to say, ‘translation technique, ‘translation procedure’ and ‘translation method’ should be used to refer to tools or operational measures deployed by the translator in the course of actual translation. In other words, they should be used as mechanisms for effecting general or globalizing translation strategies. Keywords: Translation, Strategy, Translation, Technique, Foreignization, Domestication.

Highlights

  • Speaking, there are two main translation strategies, which have over the year been given various names

  • In a strict sense; a translation strategy is a pre-translation decision that is taken by the translator before engaging in the actual translation, while a translation technique is a practical method by which a translation strategy is operationalized

  • 2.3.1 Translation techniques used for the operationalization of the Translation Strategy of Foreignization

Read more

Summary

Introduction

There are two main translation strategies, which have over the year been given various names. The common denominator in this variety of names is that on the one hand, there is the translation strategy that advocates literality and faithfulness to the original and on the other that which advocates free, natural, transparent and message for message rendering. Current terminology in Translation Studies use ’ foreignization’ and ‘domestication’ respectively for a translation strategy which is source-text oriented, word for word; structure for structure and literal, and for that which is target text-oriented, free, natural , transparent and message for message. The two terms are often used invariably to main method or procedure of carrying out a translation exercise. Employing the qualitative research method and secondary or documentary sources, this paper provides elaborate explanations of the terms using sourced and invented examples

Definitions and Discussion
Translation Technique
Lterral Translation
Borrowing
Calque
Transposition
Modulaition
Explicitation
Expansion
Cultural Equivalence
Formal Equivalence
Dynamic Equivalence
Adaptation
Global Adaptation
Reformulation
Synonymy
Omission
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call