Abstract
This study discusses the eRomLex Project, aiming at elaborating a comparative digital edition of the six bilingual Slavonic–Romanian lexicons from the 17th century, based on Pamvo Berynda’s Slavonic–Ruthenian Lexicon from the same age. Following a brief presentation of the general context of these lexicons’ appearance and the current research on this topic, we will discuss the project’s aims, pointing to the benefits of a comparative digital edition. In the second section, we will comparatively examine a few strategies used by the Romanian compilers to deal with the Slavonic–Ruthenian source, both at the level of lexical inventory and definitions. The analysed examples are currently available on the project’s digital platform. Our comparative analysis shows that the information included in the Slavonic–Romanian lexicons is closed quantitively to the source, except for Lex.Mard. Romanian scribes did not use all the material provided by the source, yet they added new (lists of) entries. Although most definitions are shorter than the ones in the source, there are many instances where additional information of various types was provided. The comparative digital edition, facilitated by the project’s platform, will provide valuable insights into the language, mentality and education of the period in which Romanian lexicons appeared.
Highlights
The beginnings and development of Romanian lexicography in the pre-modern era follow the same evolutionary stages that this field registers in other cultures, the prevailing aspect being diglossia: the competition between a cultural language and a vulgar one, which tends to replace it
This category includes the 17th century bilingual lexicons: Anonymus Caransebesiensis, a Latin–Romanian dictionary dating from the mid-17th century, an Italian–Romanian lexicon compiled a few years before 1700 and Lexicon Marsilianum, both edited by Tagliavini (1927, 1930); Teodor Corbea’s Latin–Romanian Dictionary
The eRomLex project focuses on six Slavonic–Romanian lexicons from the 17th century
Summary
The beginnings and development of Romanian lexicography in the pre-modern era follow the same evolutionary stages that this field registers in other cultures, the prevailing aspect being diglossia: the competition between a cultural language and a vulgar one, which tends to replace it. The development stages of lexicographic instruments are well-known: from glosses and lists of words arranged alphabetically to actual dictionaries of large dimensions, which list the material in alphabetical order. This category includes the 17th century bilingual lexicons: Anonymus Caransebesiensis, a Latin–Romanian dictionary dating from the mid-17th century (see Anon.Car.), an Italian–Romanian lexicon compiled a few years before 1700 and Lexicon Marsilianum (around 1678–1701), both edited by Tagliavini (1927, 1930); Teodor Corbea’s Latin–Romanian Dictionary (see Corbea). There are few Romanian-Slavonic dictionaries from that period, as Slavonic was gradually replaced by Latin, Hungarian or other Romance languages (see Seche, 1966, p. 9–12)
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have