Abstract

The 1914-1918 translations of I.A. Krylov’s fables by Bernard Pares are investigated in this paper. In spite of the fact that Krylov’s fables had been repeatedly translated into English during the 19th and 20th centuries, it was B. Pares who dared to deal with the whole bulk of them. B. Pares is a reputed English linguist and the founder of «School of Russian Studies»; however, his well-known and several times republished in Britain translations haven’t been the subject under philological consideration so far. An attempt to analyze the reasons of B. Pares’ interest to Krylov’s Fables and to show the peculiarities of their English representation is made in this paper. It is shown that in the period of the early 20th century, notorious for the studies of «enigmatic Russian soul», B. Pares tries through his translations to show his contemporaries the reverse, practical side of Russian mentality. The article may be interesting to the specialists in the fields of history of Russian and English literature, comparative literary studies and studies of translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.